পাতা:Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengali Language.djvu/৭০

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।

(57)

 Our daughter's hushand came yesterday to fetch Ram-Moonee. On that account we had greens boiled to a pulp, three or four sorts of fruits and roots boiled together, peas-flour dressed, fried begoons, split moog pulse, fried sable fish soop, the roes crumbled, and the acid of ripe plantains.

 Who cook'd, the chief or middle wife?

 The chief wife cook'd. She cut, pounded, and prepared all.

 How is your house-wife? can she cook and serve out?

 Yes, sister, who should cook besides her? There are no more women here. I can't stir for my young child. The chief wife does all the business. The little wife is a grumbling creature, and can't stir herself. She is always quarrelling. What can I do, sister? it must be borne: if I say any thing, people will say, See, those women can't bear to look at one another. But sister, compared with a black pot, [viz. with people in general] the chief wife is a very excellent person: she does the household business, feeds and cleans the children, and pays proper attention to us. I have no difficulty on her account.


FISHERMEN'S TALK.

 Haloo, Bhego, will you go a fishing? 'Tis getting light. I called; you was asleep.

 Aye, aye, this is an excuse. Hah; it rains: is it time to go to the nets now? Go you to no purpose. I won't go now. Yesterday I went long before light: by so doing I did not get fish to eat, and to-day it rains.

 Yes, brother, my work won't go on by the fear of clouds. Shall I be able to clothe and feed my wife and children thus? I see you have a body formed for ease.


FARMING LANDS.

 I ask your advice about an affair. Give that advice which is good.