লুয়া ত্রুটি মডিউল:Header_template এর 241 নং লাইনে: attempt to call method 'getId' (a nil value)।



অজানা ফুলের গন্ধের মত
তোমার হাসিটি, প্রিয়,
সরল, মধুর, কি অনির্ব্বচনীয়॥

Your smile, love,
like the smell of a strange flower,
seems simple
and yet inexplicable.

মৃতের যতই বাড়াই মিথ্যা মূল্য,
মরণেরি শুধু ঘটে ততই বাহুল্য॥

Death laughs when we exaggerate
the merit of the dead,
for it swells his store
with more than he can claim.

পারের তরীর পালের হাওয়ার পিছে
তীরের হৃদয় কান্না পাঠায় মিছে॥

The sigh of the shore follows in vain
the breeze that hastens the ship
across the sea.

সত্য তার সীমা ভালোবাসে
সেথায় সে মেলে আসি সুন্দরের পাশে॥



Truth loves its limits,
for there she meets the beautiful.

নটরাজ নৃত্য করে নব নব সুন্দরের নাটে,
বসন্তের পুষ্পরঙ্গে শস্যের তরঙ্গে মাঠে মাঠে।
তাঁহারি অক্ষয় নৃত্য, হে গৌরী, তোমার অঙ্গে মনে,
চিত্তের মাধুর্য্যে তব, ধ্যানে তব, তোমার লিখনে॥

The Eternal Dancer dances
in the flower in spring,
in the harvest in autumn,
in thy limbs, my child,
in thy thoughts and dreams.

দিন দেয় তার সোনার বীণা
নীরব তারার করে—
চিরদিবসের সুর বাঁধিবার তরে॥

Day offers to the silence of stars
his golden lute to be tuned
for the endless light.

ভক্তি ভোরের পাখী
রাতের আঁধার শেষ না হ’তেই “আলো” ব’লে ওঠে ডাকি॥

Faith is the bird that feels the light
and sings when the dawn is still dark.



সন্ধ্যায় দিনের পাত্র রিক্ত হ’লে ফেলে দেয় তারে
নক্ষত্রের প্রাঙ্গণ মাঝারে।
রাত্রি তারে অন্ধকারে ধৌত করে পুন ভরি দিতে
প্রভাতের নবীন অমৃতে॥

The day’s cup that I have emptied
I bring to thee, Night,
to be cleaned with thy cool darkness
for a new morning’s festival.

দিনের কর্ম্মে মোর প্রেম যেন
শক্তি লভে,
রাতের মিলনে পরম শান্তি
মিলিবে তবে॥

Let my love feel its strength
in the service of day,
its peace in the union of night.

ভোরের ফুল গিয়েছে যারা
দিনের আলো ত্যেজে
আঁধারে তা’রা ফিরিয়া আসে
সাঁঝের তারা সেজে॥

Stars of night are the memorials for me
of my day’s faded flowers.



যাবার যা’ সে যাবেই, তারে
না দিলে খুলে দ্বার
ক্ষতির সাথে মিলায়ে বাধা
করিবে একাকার॥

Open thy door to that which must go,
for the loss becomes unseemly when
obstructed.

সাগরের কানে জোয়ার বেলায়
ধীরে কয় তটভূমি:
“তরঙ্গ তব যা বলিতে চায়
তাই লিখে দাও তুমি।”
সাগর ব্যাকুল ফেন-অক্ষরে
যতবার লেখে লেখা
চির-চঞ্চল অতৃপ্তিভরে
ততবার মোছে রেখা॥

The shore whispers to the sea:
Write to me what thy waves struggles
to say.”
The sea writes in foam again and again
and writes off the lines
in a boisterous despair.



পুরানো মাঝে যা কিছুু ছিল
চিরকালের ধন
নূতন, তুমি এনেছ তাই
করিয়া আহরণ॥

My new love comes bringing to me
the eternal wealth of the old.

মিলন নিশীথে ধরণী ভাবিছে
চাঁদের কেমন ভাষা,
কোনো কথা নাই, শুধু মুখ চেয়ে হাসা॥

The earth gazes at the moon and wonders
that he should have all his music
in his smile.

স্তব্ধ হয়ে কেন্দ্র আছে না দেখা যায় তারে
চক্র যত নৃত্য করি ফিরিছে চারিধারে॥

The centre is still and silent
in the heart of an eternal dance
of circles.

দিবসের দীপে শুধু থাকে তেল
রাতে দীপ আলো দেয়।
দোঁহার তুলনা করা শুধু অন্যায়॥



The judge thinks that he is just
when he compares the oil of another’s lamp
with the light of his own.

গিরি যে তুষার নিজে রাখে, তার
ভার তা’রে চেপে রহে।
গলায়ে যা দেয় ঝরনাধারায়
চরাচর তারে বহে॥

Its store of snow is the hill’s own burden,
its outpouring of streams
is borne by all the world.

কাছে-থাকার আড়ালখানা
ভেদ ক’রে
তোমার প্রেম দেখিতে যেন
পায় মোরে॥

Let your love see me
even through the barrier of nearness.

ওই শুন বনে বনে কুঁড়ি বলে তপনেরে ডাকি—
“খুলে দাও আঁখি।”

I hear the prayer to the sun
from the myriad buds in the forest:
“Open our eyes.”