লুয়া ত্রুটি মডিউল:Header_template এর 241 নং লাইনে: attempt to call method 'getId' (a nil value)।



নিমেষকালের অতিথি যাহারা পথে আনাগোনা করে,
আমার গাছের ছায়া তাহাদেরি তরে।
যে জনার লাগি চিরদিন মোর আঁখি পথ চেয়ে থাকে
আমার গাছের ফল তারি তরে পাকে॥

The shade of my tree is for passers by,
its fruit for the one for whom I wait.

বহ্ণি যবে বাঁধা থাকে তরুর মর্ম্মের মাঝখানে
ফলে ফুলে পল্লবে বিরাজে।
যখন উদ্দাম শিখা লজ্জাহীনা বন্ধন না মানে
ম’রে যায় ব্যর্থ ভস্মমাঝে॥

The fire restrained in the tree fashions flowers.
Released from bonds, the shameless flame
dies in barren ashes.

কানন কুসুম-উপহার দেয় চাঁদে
সাগর আপন শূন্যতা নিয়ে কাঁদে॥

The sea smites his own barren breast
because he has no flowers to offer to the moon.

লেখনী জানে না কোন্ অঙ্গুলি লিখিছে
লেখে যাহা তাও তার কাছে সবি মিছে।

To the blind pen the hand that writes is unreal,
its writing unmeaning.



মন্দ যাহা নিন্দা তার রাখো না বটে বাকি।
ভালো যে-টুকু মূল্য তার কেন বা দাও ফাঁকি।

Too ready to blame the bad,
too reluctant to praise the good.

আকাশ কভু পাতে না ফাঁদ
কাড়িয়া নিতে চাঁদে,
বিনা বাঁধনে তাই তো চাঁদ
নিজেরে নিজে বাঁধে॥

The sky sets no snare to capture the moon,
it is his own freedom which binds him.

সমস্ত আকাশভরা আলোর মহিমা
তৃণের শিশির মাঝে খোঁজে নিজ সীমা॥

The light that fills the sky
seeks its limit in a dew drop on the grass.

প্রভাত আলোরে বিদ্রূপ করে ও কি
ক্ষুরের ফলার নিষ্ঠুর ঝকমকি?

The razor blade is proud of its keenness
when it sneers at the sun.