লুয়া ত্রুটি মডিউল:Header_template এর 348 নং লাইনে: bad argument #1 to 'next' (table expected, got nil)।

দিন হয়ে গেল গত।
শুনিতেছি বসে নীরব আঁধারে
আঘাত করিছে হৃদয় দুয়ারে
দূর প্রভাতের ঘরে-ফিরে আসা
পথিক দুরাশা যত।

Through the silent night
I hear the knockings at my heart
of the morning’s vagrant hopes
sadly coming back.

জীর্ণ জয়-তোরণ-ধূলি পর
ছেলেরা রচে ধূলির খেলাঘর॥

By the ruins of terror’s triumph
children build their dust castle.

রঙের খেয়ালে আপনা খোয়ালে
হে মেঘ, করিলে খেলা।
চাঁদের আসরে যবে ডাকে তোরে
ফুরালো যে তোর বেলা॥

The cloud gives all its gold
to the departed sun
and greets the rising moon
with only a pale smile.

স্খলিত পালখ ধূলায় জীর্ণ
পড়িয়া থাকে।
আকাশে ওড়ার স্মরণচিহ্ণ
কিছু না রাখে॥

Feathers lying in the dust
have forgotten their sky.

পথে হ’ল দেরি, ম’রে গেল চেরী,
দিন বৃথা গেল, প্রিয়া।
তবুও তোমার ক্ষমা-হাসি বহি’
দেখা দিল আজেলিয়া॥

I lingered on my way
till thy cherry tree lost its blossoms,
but the azalea brings to me, my love,
thy forgiveness.

যখন পথিক এলেম কুসুমবনে
শুধু আছে কুঁড়ি দুটি।
চলে যাব যবে, বসন্ত সমীরণে
কুসুম উঠিবে ফুটি॥

The shy little pomegranate bud,
blushing today behind her veil
will burst into a passionate flower
tomorrow when I am away.

হে মহাসাগর বিপদের লোভ দিয়া
ভুলায়ে বাহির করেছ মানবহিয়া।
নিত্য তোমার ভয়ের ভীষণ বাণী
দুঃসাহসের পথে তারে আনে টানি॥

The sea of danger, doubt and denial
around man’s little island of certainty
challenges him across into the unknown.

গগনে গগনে নব নব দেশে রবি
নব প্রাতে জাগে নূতন জনম লভি॥

The same sun is newly born in new lands
in a ring of endless dawns.

জোনাকি সে ধূলি খুঁজে সারা,
জানে না আকাশে আছে তারা॥

The glow worm while exploring the dust
never knows that the stars are in the sky.

যবে কাজ করি
প্রভু দেয় মোরে মান।
যবে গান করি
ভালোবাসে ভগবান॥

God honours me when I work,
he loves me when I sing.

একটি পুষ্প কলি
এনেছিনু দিব বলি’,
হায় তুমি চাও সমস্ত বনভূমি,
লও, তাই লও তুমি॥

I came to offer thee a flower,
but thou must have all my garden.
It is thine.

বসন্ত, তুমি এসেছ হেথায়
বুঝি হ’ল পথ ভুল।
এলে যদি তবে জীর্ণ শাখায়
একটি ফুটাও ফুল॥

Spring in pity for the desolate branch
left one fluttering kiss in a solitary leaf.

চাহিয়া প্রভাত রবির নয়নে
গোলাপ উঠিল ফুটে।
“রাখিব তোমায় চিরকাল মনে”
বলিয়া পড়িল টুটে॥

While the Rose said to the Sun
“I shall ever remember thee”
her petals fell to the dust.

আকাশে তো আমি রাখি নাই, মোর
উড়িবার ইতিহাস।
তবু, উড়েছিনু এই মোর উল্লাস॥

I have no trace of wings in the air,
but I am glad I had my flight.

লাজুক ছায়া বনের তলে
আলোরে ভালোবাসে।
পাতা সে কথা ফুলেরে বলে,
ফুল তা শুনে হাসে॥

The shy shadow in the garden
loves the sun in silence.
Flowers guess the secret and smile,
while the leaves whisper.

আকাশের তারায় তারায়
বিধাতার যে হাসিটি জ্বলে
ক্ষণজীবী জোনাকি এনেছে
সেই হাসি এ ধরণীতলে॥

God watches with the same smile
the single night of a firefly
as the age-long nights of a star.

কুয়াশা যদি বা ফেলে পরাভবে ঘিরি
তবু নিজ মহিমায় অবিচল গিরি॥

The mountain remains unmoved
at its seeming defeat by the mist.

পর্ব্বতমালা আকাশের পানে চাহিয়া না কহে কথা,
অগমের লাগি ওরা ধরণীর স্তম্ভিত ব্যাকুলতা॥

Hills are the silent cry of the earth
for the unreachable.

একদিন ফুল দিয়েছিলে, হায়,
কাঁটা বিঁধে গেছে তার।
তবু, সুন্দর, হাসিয়া তোমায়
করিনু নমস্কার॥

Though the thorn pricked me in thy flower
O Beauty,
I am grateful.

হে বন্ধু, জেনো মোর ভালোবাসা,
কোনো দায় নাহি তার।
আপনি সে পায় আপন পুরস্কার॥

Let not my love be a burden on you, my friend,
Know that it pays itself.