কথোপকথন/খাতক মহাজনি
খাতক মহাজনি।
সাজি আমি বড় দায়েতে পড়িয়াছি তুমি যদি দশ টাকা কর্জ্জ দিয়া রক্ষা কর তবে সে রক্ষা পাই তা নলে গরু বাছুর মাগ ছেলিয়া সকল রাজায় বেঁচে নেয়।
তোমার কয় হাল আছে আর জোত কয় বিঘা তোমার মালগুজারি কত লাগে তাহা না বুঝিয়া টাকা কি মতে দিব।
মহাশয় আমার পঁচিশ বিঘা জমি তাহার খাজনা মোক্তা পনেরো টাকা লাগে। তাঁহার মধ্যে পাঁচ টাকা দিয়াছি এখন বাকি দশ টাকা আছে অতএব আপনি আমাকে ধানের ওপর টাকা দিন আমি মাঘ মাসে সুদ আধ আনা হিসাব ও যে ভাও ধান বিকায় তাহাহইতে দুই কাঠা ফি টাকায় ধরতা দিব। আপনার টাকার ধান আগে খামারে মাপিয়া দিয়া যাহা পাই তাহা লইয়া যাব।
ভাল টাকা দিচ্ছি কিন্তু নিলু পালকে জামিন দেও।
যে আজ্ঞা মহাশয় তাঁহার ঠেক কি তিনিও আমার গাঁর মণ্ডল তাহাকে ডাকিয়া খত লিখে দি।
A MAN WISHING TO BORROW MONEY AND A MERCHANT.
Sir, I am fallen into a great difficulty. If you will preserve me, by lending me ten rupees, I shall be safe. Otherwise my landlord will sell my cattle, my wife and children.
How many ploughs have you? How many bighas is your farm? What is your yearly rent? If I don't know these things, how can I lend you money.
I have twenty-five bighas of land, Sir. The whole rent of it is fifteen rupees. Of that I have paid five rupees, and now owe ten. Therefore do you, Sir, advance me some money on my crop of rice, I will pay you at the rate of half an ana a rupee per month interest in the month of Magh, and will allow you two kathas (measures) of rice for every rupee over and above its proper selling price. First, I will measure out the amount of your money on the threshing floor, and then what I get besides I will take away.
Well, I am giving the money; but give Neeloo-Pala for your security.
Very well, Sir, there is no difficulty in that. He is the Mundul of our town. I'll call him, and write the bond.