লেখন/লেখন ৬৩-৮৬
লুয়া ত্রুটি মডিউল:Header_template এর 351 নং লাইনে: bad argument #1 to 'next' (table expected, got nil)।
স্বল্প সেও স্বল্প নয়, বড়োকে ফেলে ছেয়ে।
দু চারিজন অনেক বেশি বহুজনের চেয়ে॥
The world ever knows
that the few are more than the many.
সঙ্গীতে যখন সত্য শোনে নিজ বাণী
সৌন্দর্য্যে তখন ফোটে তার হাসিখানি॥
Truth smiles in beauty when she beholds her face
in a perfect mirror.
আমি জানি মোর ফুলগুলি ফুটে হরষে
না-জানা সে কোন্ শুভ চুম্বন পরশে॥
I see an unseen kiss from the sky
in its response in my rose.
বুদ্বুদ সে তো বদ্ধ আপন ঘেরে,
শূন্যে মিলায়, জানে না সমুদ্রেরে॥
In the swelling pride of itself
the bubble doubts the truth of the sea
and laughs and bursts into emptiness.
বিরহ প্রদীপে জ্বলুক দিবস রাতি
মিলন স্মৃতির নির্ব্বাণহীন বাতি॥
Thou hast left thy memory as a flame
to my lonely lamp of separation.
মেঘের দল বিলাপ করে
আঁধার হ’লো দেখে।
ভুলেছে বুঝি নিজেই তা’রা
সূর্য্য দিলা ঢেকে॥
My clouds sorrowing in the dark
forget that they themselves
have hidden the sun.
ভিক্ষু বেশে দ্বারে তার “দাও” বলি দাঁড়ালে দেবতা
মানুষ সহসা পায় আপনার ঐশ্বর্য্য বারতা॥
Man discovers his own wealth
when God comes to ask gifts of him.
গুণীর লাগিয়া বাঁশি চাহে পথপানে।
বাঁশির লাগিয়া গুণী ফিরিছে সন্ধানে॥
The reed waits for his Master’s breath,
Master goes seeking for his reed.
ধরায় যেদিন প্রথম জাগিল
কুসুমবন
সেদিন এসেছে আমার গানের
নিমন্ত্রণ॥
The first flower that blossomed on this earth
was an invitation to me to sing.
হিতৈষীর স্বার্থহীন অত্যাচার যত
ধরণীরে সব চেয়ে করেছে বিক্ষত॥
The world suffers most from the disinterested
tyranny of its well-wisher.
স্তব্ধ অতল শব্দবিহীন মহাসমুদ্রতলে
বিশ্ব ফেনার পুঞ্জ সদাই ভাঙিয়া জুড়িয়া চলে।
The world is the ever-changing foam
that floats on the surface of a sea of silence.
নর-জনমের পূরা দাম দিব যেই
তখনি মুক্তি পাওয়া যাবে সহজেই॥
We gain freedom when we have paid
the full price for our right to live.
গোঁয়ার কেবল গায়ের জোরেই বাঁকাইয়া দেয় চাবি,
শেষকালে তার কুড়াল ধরিয়া করে মহা দাবাদাবি॥
The clumsiness of power spoils the key
and uses the pickaxe.
জন্ম মোদের রাতের আঁধার
রহস্য হ’তে
দিনের আলোর সুমহত্তর
রহস্য স্রোতে॥
Birth is from the mystery of night
into the greater mystery of day.
আমার প্রাণের গানের পাখীর দল
তোমার কণ্ঠে বাসা খুঁজিবারে
হ’ল আজি চঞ্চল॥
Migratory songs from my heart are on wings
seeking their nests in love’s voice in thee.
নিমেষকালের খেয়ালের লীলাভরে
অনাদরে যাহা দান করো অকাতরে
শরৎ-রাতের খ’সে-পড়া তারা সম
উজ্জ্বলি উঠে প্রাণের আঁধারে মম॥
Your moments’ careless gifts,
like the meteors of an autumn night
catch fire in the depth of my being.
মোর কাগজের খেলার নৌকা ভেসে চলে যায় সোজা
বহিয়া আমার অকাজ দিনের অলস বেলার বোঝা॥
My paper boats sail away in play
with the burden of my idle hours.
অকালে যখন বসন্ত আসে শীতের আঙিনা পরে
ফিরে যায় দ্বিধাভরে।
আমের মুকুল ছুটে বাহিরায়, কিছু না বিচার করে,
ফেরে না সে, শুধু মরে॥
Spring hesitates at winter’s door,
but the flower rashly runs out to him
and meets her doom.
হে প্রেম, যখন ক্ষমা করো তুমি সব অভিমান ত্যেজে,
কঠিন শাস্তি সে যে।
হে মাধুরী, তুমি কঠোর আঘাতে যখন নীরব রহো
সেই বড়ো দুঃসহ॥
Love punishes when it forgives
and the injured beauty by its awful silence.
দেবতার সৃষ্টি বিশ্ব মরণে নূতন হয়ে উঠে।
অসুরের অনাসৃষ্টি আপন অস্তিত্বভারে টুটে॥
God’s world is ever renewed by death
a Titan’s ever crushed by its own existence.
বৃক্ষ সে তো আধুনিক, পুষ্প সেই অতি পুরাতন,
আদিম বীজের বার্ত্তা সেই আনে করিয়া বহন॥
The tree is of today, the flower is old.
She brings with her the message
of the immemorial seed.
নূতন প্রেম সে ঘুরে ঘুরে মরে শূন্য আকাশ মাঝে
পুরানো প্রেমের রিক্ত বাসায় বাসা তার মেলে না যে॥
My love of today finds herself homeless
in the deserted nest of the yesterday’s love.
সকল চাঁপাই দেয় মোর প্রাণে আনি
চির পুরাতন একটি চাঁপার বাণী॥
Each rose that comes brings me greetings
from the Rose of an eternal spring.
দুঃখের আগুন কোন্ জ্যোতির্ম্ময় পথরেখা টানে
বেদনার পরপার-পানে॥
The fire of pain traces for my soul,
a luminous path across her sorrow.