কথোপকথন/ইজারার পরামর্শ
ইজারার পরামর্শ।
আমি তোমাকে এক পরামর্শ জিজ্ঞাসা করি। তুমি আমাকে সৎপরামর্শ যে হয় তাহ দেও।
FARMING LANDS.
I ask your advice about an affair. Give that advice which is good.
আমি বাসনা করি যে ফলনা পরগণা কিছু পেষগী দিয়া ইজারা করি তুমি তাহা কি বল।
আমি কহি তোমাকে যে পেষগী দিয়া ইজারা করিবা সে মহল কেমন। তাঁহার রাইয়ত ভাল কি মন্দ। আর মহল আবাদি কি গরআবাদি। আর মহলে কি সংস্থান আছে। তাহা বেওরা করিয়া কহ তবে আমি তাঁহার পরামর্শ দি।
ভাল কহিয়াছ। তবে মহলের কথা আমি বেওরা কহি তাহা শুন। এই মহল একবার আমি ইজারা করিয়াছিলাম তাহাতে আমার লোকসান লাগে নাই যৎকিঞ্চিৎ মুনফা হইয়াছিল। রাইয়ত লোক বড় ভাল মহলে খাদ্য সুখ যথেষ্ট আর মহলের হস্তবুধহইতে হাজার টাকা কমি দেয় তুমি ইহাতে যেমত কহ তাহার যত করিব।
আচ্ছা। যদি তোমার এ মহল জানা আছে তবে লওন কর্ত্তব্য বটে কিন্তু যে পেষগীর টাকা দিবা তাহা সদরজানিব করিয়া লইবা।
ভাল ইহার মত করিয়া লইলে আর কোন পেঁচ নাই।
হাঁ এমত করিয়া লইতে আর পেঁচ কি। লওগা। সৎপরামর্শ বটে।I have an inclination to give a little in advance, and take the farming of such a purguna. What say you about it?
I say, What sort of an estate is it, that you wish to give something in advance to have the farming of? Are the tenants good or bad? Is the estate cultivated, or not? What is there upon it? Tell me the particulars; then I'll give you advice.
Well said. Then I'll tell you the particulars of the estate. Hear it. I did farm that estate once, and lost nothing. I rather gained a little. The tenants are very good; and plenty to eat may be got on the estate. I shall give a thousand rupees less than the rent-roll: but I'll do what you say about it.
Well, if you know the estate, it is proper to take it; but advance the money with the consent of the principal officer.
Well, there will be no more difficulty about it, if I do thus.
True, what other danger should there be, if you take it in that manner. Take it. 'Tis proper advice indeed.