[২৮] [২৯]

মহাজন আসামি।

 ওগো সুন্দর মণ্ডল কোথায় গেল।

 সে ঘড়িখানেক হইল কাছারিতে গিয়াছে।

 তোমার নাম কি তুমি রামরুদ্র কি না বলদিকি।

 হাঁ। মহাশয় আমি রামরুদ্র আপনকার কুড়ি টাকা ধানের উপরে লইয়াছি।


 ধানের কি হবে আর জল না হইলে রুপিতে পারিব না। সে টাকা ফের দেও।

 মহাশয় কি করিব অর্দ্ধ ভূমি রুপিয়াছি আর কিঞ্চিৎ বৃষ্টি হইলে বেবাক রুপিয়া দিব।

 শুন তুই বড় অলস্য আর লোকের সব ক্ষেত হইল তোর ক্ষেত হয় না কেন।


 মহাশয় আপনি সকল জানেন মোর বেটির বিবাহ হইল তাহাতে দশ দিন গেল তারপর এক সাহেব আইল ও বেগার ধরিয়া তিন দিন লইল সে বড় মারিল ও তারপর কিছু দিল না মুই লাচার কি করিমু।


 শুন তুই সুদ সুদ্ধা আমার টাকা দে না দিলে তোকে পেয়াদ দিব।


 শুন মহাশয় যোড় হাতে নিবেদন করি কিস্তিবন্দি করিয়া মাসে২ এক টাকা শোধ করিমু। তাহার করার লিখিয়া দি।

A CREDITOR AND DEBTOR.

 Ho! where is Soondur Mundul gone?

 He went to the cutchery about an hour ago.

 What is your name? Say;—are not you Ram-Roodra?

 Yes, Sir, I am Ram-Roodra. I took of you twenty rupees advance for rice.

 What is to be expected from rice? Without more rain you cannot plant it. Give back the money.

 What can I do, Sir? I have planted half the land. When there is a little more rain, I will plant the whole.

 Hear; you are a very idle fellow. Other people's fields are planted, what's the reason that yours is not?

 Sir, you know the whole. My daughter's wedding is just over; that took ten days. After that a gentleman came and impressed me, and took me away three days. He beat me severely, and afterwards paid me nothing. I am helpless. What can I do?

 Hear; do you give back my money with interest, otherwise I will put a peon over you.

 Hear, Sir! I supplicate with joined hands. I will enter into an agreement, and pay you a rupee a month. I will write the promissory note.

[৩০] [৩১]

 তোর বলদ গাই গোটা তিন চারেক বেচিয়া টাকা শোধ কর আর কি।


 মহাশয় তুই মা বাপ তোমার চরণ ছাড়িমু না মহাশয় আপনি বিচার করুন হলগরু বিক্রি করিলে চাস কেমন করিয়া চলিবে।

 তোর কথা শুনিব না আজি অর্দ্ধ টাকা দে।

 আমি পারিব না। মোর পিতার পরলোক হইল পর্সু তাহার শ্রাদ্ধ হবে ঠাকুরকে পনেরো টাকা না দিলে তিনি কারযয্য করিবেন না ও আর দশ জনকে খাওয়াইতে হয় গরু গোটা সাতেক বেচিতে হবে। মোর দুঃখের সীমা কি।


 গরু বিকেলে আমার টাকার শোধ কেমন হবে তোর ঘরে আর সংস্থান নাই।


 মহাশয় কপাল মন্দ কি করিতে পারি।
 Sell three or four of your cows and bullocks, and pay the money. What else?

 Sir, you are my mother and father. I will not leave your feet. Judge, Sir; if I sell my bullocks, how shall I plow my land?

 I shall not mind what you say. Pay half the money to-day.

 I cannot. My father is dead: the day after to-morrow will be his shraddha, and the brahmun will not perform that without fifteen rupees; and ten or a dozen people also must be entertained. I must sell about seven cattle to do that. There is no end to my trouble.

 If you sell your cattle, how am I to be paid? You have no more property in your house.

 Sir, my destiny is bad; what can I do?